Şirin Erkan Leitao, İnsanların En Gizli Hatırası çevirisiyle Talat Sait Halman Çeviri Ödülü’nde finalde
Edebiyatımıza değerli katkılarıyla tanıdığımız kıymetli tercüman Sevecen Erkan Leitao, bu manalı mükafatın finalinde Mohamed Mbougar Sarr’ın yayınevimizden çıkan İnsanların En Saklı Anısı kitabının çevirisi ile yer alıyor.
Başkanlığını muharrir Doğan Hızlan’ın yaptığı Talât Sait Halman Çeviri Mükafatı Seçici Şurası;yazar, tercüman ve eleştirmen Sevin Okyay; müellif ve tercüman Ayşe Sarısayın; müellif ve tercüman Yiğit Bener ile muharrir ve mütercim Kaya Genç’ten oluşuyor.
YARIŞAN İSİMLER
Şirin Erkan Leitao’nun yanı sıra Bengi De Sa Matos Paixao,Jose Eduardo Agualusa çevirisiBukalemunlar Kitabı(Timaş Yayınları) ile; Umay Öze, Richard Ford çevirisiKanada(Jaguar Kitap) ile; Banu Karakaş, Camila Sosa Villada çevirisi Berbat Kızlar(Medusa Yayınları) ile ve Ali Volkan Erdemir, Kenzaburo Oe çevirisi Suda Ölüm(Can Yayınları) ile finale kalan isimler oldu. Mükafatın sahibi, şubat ayında açıklanacak.
Şirin Erkan’ın çevirdiği kimi kitaplar
ŞİRİN ERKAN HAKKINDA
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Lisanı ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun olduktan sonra Bilkent Üniversitesi Müzik ve Sahne Sanatları Fakültesi Şan Bölümü’nde tahsil gören Erkan, Uzun yıllar Fransa’nın Ankara Büyükelçiliği Basın ve İrtibat Servisi’nde tercüman olarak çalıştı.
2012’de Fransa’ya taşınan Sevecen Erkan, Türkiye’de yayımlanan Opus klasik müzik mecmuasının Paris temsilcisi olarak makaleler kaleme aldı.
Rus kökenli Türk akademisyen Tatyana Moran’ın Bağlantı Yayınları’ndan çıkan “Dün, Bugün” başlıklı otobiyografik yapıtını, Moran’ın Fransa’da yaşayan ailesinin özel isteğiyle Türkçeden Fransızcaya çevirdi. Fransa’daki birtakım bayan dayanışma dernekleri bünyesinde istekli mütercimlik yaptı. 2017 yılından bu yana edebiyat tercümanı olarak çalışıyor.